Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Румунська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Текст
Публікацію зроблено cassiocerenlincoln
Мова оригіналу: Турецька

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Пояснення стосовно перекладу
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Заголовок
Don't ask me how I am nowadays
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Пояснення стосовно перекладу
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Затверджено lilian canale - 13 Квітня 2010 15:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Квітня 2010 21:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.