Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasilianoRumeno

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Testo
Aggiunto da cassiocerenlincoln
Lingua originale: Turco

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Note sulla traduzione
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titolo
Don't ask me how I am nowadays
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Note sulla traduzione
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Aprile 2010 15:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Aprile 2010 21:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.