Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Engelska - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaRumänska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Text
Tillagd av cassiocerenlincoln
Källspråk: Turkiska

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Anmärkningar avseende översättningen
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titel
Don't ask me how I am nowadays
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Anmärkningar avseende översättningen
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 April 2010 15:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 April 2010 21:15

merdogan
Antal inlägg: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.