Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Grčki - live in such a way that those who know you,but...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
live in such a way that those who know you,but...
Tekst
Poslao
ΚΕΛΛΗ
Izvorni jezik: Engleski
Live in such a way that those who know you,but don't know god will come to know god because they know you.
Primjedbe o prijevodu
b.e.: Live is such a way that those who know you,but don't know god will come to know god because they know you.
Naslov
ζήσε Îτσι..
Prevođenje
Grčki
Preveo
Λυδία
Ciljni jezik: Grčki
Ζήσε Îτσι ώστε αυτοί που σε γνωÏίζουν,αλλά δεν γνωÏίζουν τον θεό,να Τον γνωÏίσουν επειδή γνωÏίζουν εσÎνα.
Posljednji potvrdio i uredio
User10
- 2 travanj 2011 14:37