Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ukrajinski-Engleski - Львівський Дракон

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: UkrajinskiEngleski

Naslov
Львівський Дракон
Tekst
Poslao Bamsa
Izvorni jezik: Ukrajinski

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Odbijen prijevod
Naslov
Dragon of Lviv
Prevođenje
Engleski

Preveo cucumis*
Ciljni jezik: Engleski

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Primjedbe o prijevodu

Admin's note : Account deactivated
Francky5591 odbio - 16 listopad 2012 22:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 siječanj 2012 01:16

Pasana
Broj poruka: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 lipanj 2012 11:13

Felicitas
Broj poruka: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 srpanj 2012 12:56

Lein
Broj poruka: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 srpanj 2012 08:08

ramarren
Broj poruka: 291
"And now" better replace with "until now"

20 srpanj 2012 11:01

Lein
Broj poruka: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 srpanj 2012 11:33

Felicitas
Broj poruka: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 srpanj 2012 18:53

Siberia
Broj poruka: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 kolovoz 2012 11:03

Spiker
Broj poruka: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.