| |
|
Tercüme - Ukraynaca-İngilizce - ЛьвівÑький ДраконŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| ЛьвівÑький Дракон | | Kaynak dil: Ukraynaca
ЛьвівÑький Дракон ше до зара плює вогнем, Ñ‰Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾ 21:00 за львівÑьким чаÑом |
|
Reddedilen çeviri | | | Hedef dil: İngilizce
Dragon of Lviv And now, spits fire, According to Lviv, at the time of 21:00. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Admin's note : Account deactivated |
|
Son Gönderilen | | | | | 6 Ocak 2012 01:16 | | | ПоÑÑніть, будь лаÑка, Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñлова "зара". Тобто "зорÑ"? | | | 18 Haziran 2012 11:13 | | | Гадаю, то-таки не від Ñлова "зараз", а певно, "зорÑ".
Я знаю про Ñкого дракона йдетьÑÑ, це про дракона на фаÑаді львівÑької кав'Ñрні "Дім Легенд". Проте Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ñƒ це не дуже допомагає | | | 2 Temmuz 2012 12:56 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hello Felicitas, Pasana and cucumis*
As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks! | | | 17 Temmuz 2012 08:08 | | | "And now" better replace with "until now" | | | 20 Temmuz 2012 11:01 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you! CC: Siberia | | | 20 Temmuz 2012 11:33 | | | I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical | | | 21 Temmuz 2012 18:53 | | | Lein, it will be a long explanation, sorry for that.
It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.
So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).
Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).
The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".
| | | 16 Ağustos 2012 11:03 | | | Ð’ ангійÑькій мові не можна пиÑати 21:00 (ÑтоÑовно чаÑу). Треба пиÑати 9:00 p.m. |
|
| |
|