Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Ukraynaca-İngilizce - Львівський Дракон

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Ukraynacaİngilizce

Başlık
Львівський Дракон
Metin
Öneri Bamsa
Kaynak dil: Ukraynaca

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Reddedilen çeviri
Başlık
Dragon of Lviv
Tercüme
İngilizce

Çeviri cucumis*
Hedef dil: İngilizce

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Çeviriyle ilgili açıklamalar

Admin's note : Account deactivated
Francky5591 tarafından red edildi - 16 Ekim 2012 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ocak 2012 01:16

Pasana
Mesaj Sayısı: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Haziran 2012 11:13

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Temmuz 2012 12:56

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Temmuz 2012 08:08

ramarren
Mesaj Sayısı: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Temmuz 2012 11:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Temmuz 2012 11:33

Felicitas
Mesaj Sayısı: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Temmuz 2012 18:53

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Ağustos 2012 11:03

Spiker
Mesaj Sayısı: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.