Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Украински-Английски - Львівський Дракон

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: УкраинскиАнглийски

Заглавие
Львівський Дракон
Текст
Предоставено от Bamsa
Език, от който се превежда: Украински

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Отхвърлен превод
Заглавие
Dragon of Lviv
Превод
Английски

Преведено от cucumis*
Желан език: Английски

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Забележки за превода

Admin's note : Account deactivated
Отказа се от Francky5591 - 16 Октомври 2012 22:18





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Януари 2012 01:16

Pasana
Общо мнения: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Юни 2012 11:13

Felicitas
Общо мнения: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Юли 2012 12:56

Lein
Общо мнения: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Юли 2012 08:08

ramarren
Общо мнения: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Юли 2012 11:01

Lein
Общо мнения: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Юли 2012 11:33

Felicitas
Общо мнения: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Юли 2012 18:53

Siberia
Общо мнения: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Август 2012 11:03

Spiker
Общо мнения: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.