Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우크라이나어-영어 - Львівський Дракон

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우크라이나어영어

제목
Львівський Дракон
본문
Bamsa에 의해서 게시됨
원문 언어: 우크라이나어

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

거절되어진 번역물
제목
Dragon of Lviv
번역
영어

cucumis*에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
이 번역물에 관한 주의사항

Admin's note : Account deactivated
Francky5591에 의해서 거절되었습니다 - 2012년 10월 16일 22:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 6일 01:16

Pasana
게시물 갯수: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

2012년 6월 18일 11:13

Felicitas
게시물 갯수: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2012년 7월 2일 12:56

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

2012년 7월 17일 08:08

ramarren
게시물 갯수: 291
"And now" better replace with "until now"

2012년 7월 20일 11:01

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

2012년 7월 20일 11:33

Felicitas
게시물 갯수: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

2012년 7월 21일 18:53

Siberia
게시물 갯수: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

2012년 8월 16일 11:03

Spiker
게시물 갯수: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.