Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Ukrainien-Anglais - Львівський Дракон

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: UkrainienAnglais

Titre
Львівський Дракон
Texte
Proposé par Bamsa
Langue de départ: Ukrainien

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Traduction refusée
Titre
Dragon of Lviv
Traduction
Anglais

Traduit par cucumis*
Langue d'arrivée: Anglais

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Commentaires pour la traduction

Admin's note : Account deactivated
Rejetée par Francky5591 - 16 Octobre 2012 22:18





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2012 01:16

Pasana
Nombre de messages: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Juin 2012 11:13

Felicitas
Nombre de messages: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Juillet 2012 12:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Juillet 2012 08:08

ramarren
Nombre de messages: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Juillet 2012 11:01

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Juillet 2012 11:33

Felicitas
Nombre de messages: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Juillet 2012 18:53

Siberia
Nombre de messages: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Août 2012 11:03

Spiker
Nombre de messages: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.