Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-英語 - Львівський Дракон

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語英語

タイトル
Львівський Дракон
テキスト
Bamsa様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

否決された翻訳
タイトル
Dragon of Lviv
翻訳
英語

cucumis*様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
翻訳についてのコメント

Admin's note : Account deactivated
Francky5591によって拒否されました - 2012年 10月 16日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 6日 01:16

Pasana
投稿数: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

2012年 6月 18日 11:13

Felicitas
投稿数: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2012年 7月 2日 12:56

Lein
投稿数: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

2012年 7月 17日 08:08

ramarren
投稿数: 291
"And now" better replace with "until now"

2012年 7月 20日 11:01

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

2012年 7月 20日 11:33

Felicitas
投稿数: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

2012年 7月 21日 18:53

Siberia
投稿数: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

2012年 8月 16日 11:03

Spiker
投稿数: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.