Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Ukrainian-English - Львівський Дракон

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: UkrainianEnglish

Title
Львівський Дракон
Text
Submitted by Bamsa
Source language: Ukrainian

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Rejected translation
Title
Dragon of Lviv
Translation
English

Translated by cucumis*
Target language: English

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Remarks about the translation

Admin's note : Account deactivated
Rejected by Francky5591 - 16 October 2012 22:18





Latest messages

Author
Message

6 January 2012 01:16

Pasana
Number of messages: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 June 2012 11:13

Felicitas
Number of messages: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 July 2012 12:56

Lein
Number of messages: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 July 2012 08:08

ramarren
Number of messages: 291
"And now" better replace with "until now"

20 July 2012 11:01

Lein
Number of messages: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 July 2012 11:33

Felicitas
Number of messages: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 July 2012 18:53

Siberia
Number of messages: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 August 2012 11:03

Spiker
Number of messages: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.