Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - أوكراني-انجليزي - Львівський Дракон

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: أوكرانيانجليزي

عنوان
Львівський Дракон
نص
إقترحت من طرف Bamsa
لغة مصدر: أوكراني

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

ترجمة مرفوضة
عنوان
Dragon of Lviv
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cucumis*
لغة الهدف: انجليزي

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
ملاحظات حول الترجمة

Admin's note : Account deactivated
رفضت من طرف Francky5591 - 16 تشرين الاول 2012 22:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2012 01:16

Pasana
عدد الرسائل: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 ايار 2012 11:13

Felicitas
عدد الرسائل: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 تموز 2012 12:56

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 تموز 2012 08:08

ramarren
عدد الرسائل: 291
"And now" better replace with "until now"

20 تموز 2012 11:01

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 تموز 2012 11:33

Felicitas
عدد الرسائل: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 تموز 2012 18:53

Siberia
عدد الرسائل: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 آب 2012 11:03

Spiker
عدد الرسائل: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.