Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Украинский-Английский - Львівський Дракон

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: УкраинскийАнглийский

Статус
Львівський Дракон
Tекст
Добавлено Bamsa
Язык, с которого нужно перевести: Украинский

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Отвергнутый перевод
Статус
Dragon of Lviv
Перевод
Английский

Перевод сделан cucumis*
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Комментарии для переводчика

Admin's note : Account deactivated
Отклонено пользователем Francky5591 - 16 Октябрь 2012 22:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2012 01:16

Pasana
Кол-во сообщений: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Июнь 2012 11:13

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Июль 2012 12:56

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Июль 2012 08:08

ramarren
Кол-во сообщений: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Июль 2012 11:01

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Июль 2012 11:33

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Июль 2012 18:53

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Август 2012 11:03

Spiker
Кол-во сообщений: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.