Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اکراینی-انگلیسی - Львівський Дракон

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اکراینیانگلیسی

عنوان
Львівський Дракон
متن
Bamsa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اکراینی

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

ترجمه رد شده
عنوان
Dragon of Lviv
ترجمه
انگلیسی

cucumis* ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
ملاحظاتی درباره ترجمه

Admin's note : Account deactivated
رد شده توسط Francky5591 - 16 اکتبر 2012 22:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2012 01:16

Pasana
تعداد پیامها: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 ژوئن 2012 11:13

Felicitas
تعداد پیامها: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 جولای 2012 12:56

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 جولای 2012 08:08

ramarren
تعداد پیامها: 291
"And now" better replace with "until now"

20 جولای 2012 11:01

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 جولای 2012 11:33

Felicitas
تعداد پیامها: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 جولای 2012 18:53

Siberia
تعداد پیامها: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 آگوست 2012 11:03

Spiker
تعداد پیامها: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.