Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Ukrainase-Anglisht - Львівський Дракон

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha UkrainaseAnglisht

Titull
Львівський Дракон
Tekst
Prezantuar nga Bamsa
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Ukrainase

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Përkthim i refuzuar
Titull
Dragon of Lviv
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cucumis*
Përkthe në: Anglisht

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Vërejtje rreth përkthimit

Admin's note : Account deactivated
Rrefuzuar nga Francky5591 - 16 Tetor 2012 22:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2012 01:16

Pasana
Numri i postimeve: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Qershor 2012 11:13

Felicitas
Numri i postimeve: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Korrik 2012 12:56

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Korrik 2012 08:08

ramarren
Numri i postimeve: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Korrik 2012 11:01

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Korrik 2012 11:33

Felicitas
Numri i postimeve: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Korrik 2012 18:53

Siberia
Numri i postimeve: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Gusht 2012 11:03

Spiker
Numri i postimeve: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.