Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ucraniano-Inglés - Львівський Дракон

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: UcranianoInglés

Título
Львівський Дракон
Texto
Propuesto por Bamsa
Idioma de origen: Ucraniano

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Traducción rechazada
Título
Dragon of Lviv
Traducción
Inglés

Traducido por cucumis*
Idioma de destino: Inglés

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Nota acerca de la traducción

Admin's note : Account deactivated
Rechazado por Francky5591 - 16 Octubre 2012 22:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2012 01:16

Pasana
Cantidad de envíos: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Junio 2012 11:13

Felicitas
Cantidad de envíos: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Julio 2012 12:56

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Julio 2012 08:08

ramarren
Cantidad de envíos: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Julio 2012 11:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Julio 2012 11:33

Felicitas
Cantidad de envíos: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Julio 2012 18:53

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Agosto 2012 11:03

Spiker
Cantidad de envíos: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.