Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ukrainiečių-Anglų - Львівський Дракон

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: UkrainiečiųAnglų

Pavadinimas
Львівський Дракон
Tekstas
Pateikta Bamsa
Originalo kalba: Ukrainiečių

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Dragon of Lviv
Vertimas
Anglų

Išvertė cucumis*
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Pastabos apie vertimą

Admin's note : Account deactivated
Atmetė Francky5591 - 16 spalis 2012 22:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 sausis 2012 01:16

Pasana
Žinučių kiekis: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 birželis 2012 11:13

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 liepa 2012 12:56

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 liepa 2012 08:08

ramarren
Žinučių kiekis: 291
"And now" better replace with "until now"

20 liepa 2012 11:01

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 liepa 2012 11:33

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 liepa 2012 18:53

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 rugpjūtis 2012 11:03

Spiker
Žinučių kiekis: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.