Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Ukrainski-Angielski - Львівський Дракон

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: UkrainskiAngielski

Tytuł
Львівський Дракон
Tekst
Wprowadzone przez Bamsa
Język źródłowy: Ukrainski

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Dragon of Lviv
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cucumis*
Język docelowy: Angielski

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Uwagi na temat tłumaczenia

Admin's note : Account deactivated
Odrzucone przez Francky5591 - 16 Październik 2012 22:18





Ostatni Post

Autor
Post

6 Styczeń 2012 01:16

Pasana
Liczba postów: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Czerwiec 2012 11:13

Felicitas
Liczba postów: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Lipiec 2012 12:56

Lein
Liczba postów: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Lipiec 2012 08:08

ramarren
Liczba postów: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Lipiec 2012 11:01

Lein
Liczba postów: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Lipiec 2012 11:33

Felicitas
Liczba postów: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Lipiec 2012 18:53

Siberia
Liczba postów: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Sierpień 2012 11:03

Spiker
Liczba postów: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.