Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ucraino-Inglese - Львівський Дракон

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UcrainoInglese

Titolo
Львівський Дракон
Testo
Aggiunto da Bamsa
Lingua originale: Ucraino

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Traduzione rifiutata
Titolo
Dragon of Lviv
Traduzione
Inglese

Tradotto da cucumis*
Lingua di destinazione: Inglese

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Note sulla traduzione

Admin's note : Account deactivated
Rifiutato da Francky5591 - 16 Ottobre 2012 22:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2012 01:16

Pasana
Numero di messaggi: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Giugno 2012 11:13

Felicitas
Numero di messaggi: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Luglio 2012 12:56

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Luglio 2012 08:08

ramarren
Numero di messaggi: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Luglio 2012 11:01

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Luglio 2012 11:33

Felicitas
Numero di messaggi: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Luglio 2012 18:53

Siberia
Numero di messaggi: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Agosto 2012 11:03

Spiker
Numero di messaggi: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.