Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ucrainiană-Engleză - Львівський Дракон

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: UcrainianăEngleză

Titlu
Львівський Дракон
Text
Înscris de Bamsa
Limba sursă: Ucrainiană

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Traducere respinsă
Titlu
Dragon of Lviv
Traducerea
Engleză

Tradus de cucumis*
Limba ţintă: Engleză

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Observaţii despre traducere

Admin's note : Account deactivated
Respins de către Francky5591 - 16 Octombrie 2012 22:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2012 01:16

Pasana
Numărul mesajelor scrise: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Iunie 2012 11:13

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Iulie 2012 12:56

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Iulie 2012 08:08

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Iulie 2012 11:01

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Iulie 2012 11:33

Felicitas
Numărul mesajelor scrise: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Iulie 2012 18:53

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 August 2012 11:03

Spiker
Numărul mesajelor scrise: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.