Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Ukrainian-अंग्रेजी - Львівський Дракон

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Ukrainianअंग्रेजी

शीर्षक
Львівський Дракон
हरफ
Bamsaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Ukrainian

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Dragon of Lviv
अनुबाद
अंग्रेजी

cucumis*द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी

Admin's note : Account deactivated
Rejected by Francky5591 - 2012年 अक्टोबर 16日 22:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जनवरी 6日 01:16

Pasana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

2012年 जुन 18日 11:13

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2012年 जुलाई 2日 12:56

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

2012年 जुलाई 17日 08:08

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
"And now" better replace with "until now"

2012年 जुलाई 20日 11:01

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

2012年 जुलाई 20日 11:33

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

2012年 जुलाई 21日 18:53

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

2012年 अगस्त 16日 11:03

Spiker
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.