Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Ucraniano-Inglês - Львівський Дракон

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : UcranianoInglês

Título
Львівський Дракон
Texto
Enviado por Bamsa
Idioma de origem: Ucraniano

Львівський Дракон
ше до зара плює вогнем,
щодня о 21:00 за львівським часом

Tradução rejeitada
Título
Dragon of Lviv
Tradução
Inglês

Traduzido por cucumis*
Idioma alvo: Inglês

Dragon of Lviv
And now, spits fire,
According to Lviv, at the time of 21:00.
Notas sobre a tradução

Admin's note : Account deactivated
Rejeitado por Francky5591 - 16 Outubro 2012 22:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2012 01:16

Pasana
Número de Mensagens: 9
Поясніть, будь ласка, значення слова "зара". Тобто "зоря"?

18 Junho 2012 11:13

Felicitas
Número de Mensagens: 76
Гадаю, то-таки не від слова "зараз", а певно, "зоря".
Я знаю про якого дракона йдеться, це про дракона на фасаді львівської кав'ярні "Дім Легенд". Проте для перекладу це не дуже допомагає

2 Julho 2012 12:56

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hello Felicitas, Pasana and cucumis*

As I don't understand Ukrainian, could you please reply to each other and then let me know in English if anything needs changing?
Thanks!

17 Julho 2012 08:08

ramarren
Número de Mensagens: 291
"And now" better replace with "until now"

20 Julho 2012 11:01

Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, thanks!
Siberia, you have indicated you don't agree with the translation; could you let me know what is wrong with it, in your opinion? Thank you!

CC: Siberia

20 Julho 2012 11:33

Felicitas
Número de Mensagens: 76
I believe that "untill now" should be changed to "untill dawn". It makes the text logical

21 Julho 2012 18:53

Siberia
Número de Mensagens: 611
Lein, it will be a long explanation, sorry for that.

It has been already discussed (in Ukranian) that this request contains a word nobody knows. I made my research via google and every other source of this phrase is identical to the one posted here.

So actually this request cannot be translated without guessing (as far as my knowledge of Ukranian allows me to judge).

Apart from this I don't agree with the last two sentences. Felicitas wrote about the second sentence and I agree with her that it's more logical (though it's guesswork as we can't tell).

The last sentence I believe should be: "Daily at 21:00 Lviv time" as in "Event starts daily at 9:00 PM passific time".

16 Agosto 2012 11:03

Spiker
Número de Mensagens: 1
В ангійській мові не можна писати 21:00 (стосовно часу). Треба писати 9:00 p.m.