Translation - Spanish-Dutch - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáCurrent status Translation
Category Sentence | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | Source language: Spanish
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | Target language: Dutch
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
Last validated or edited by Lein - 23 September 2008 10:44
Latest messages | | | | | 15 September 2008 21:16 | | LeinNumber of messages: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 15 September 2008 22:28 | | C.K.Number of messages: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 September 2008 22:04 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 September 2008 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 16 September 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 September 2008 11:18 | | LeinNumber of messages: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 September 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|