Traduko - Hispana-Nederlanda - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáNuna stato Traduko
Kategorio Frazo | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | Font-lingvo: Hispana
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | Cel-lingvo: Nederlanda
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Septembro 2008 10:44
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2008 21:16 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 15 Septembro 2008 22:28 | | C.K.Nombro da afiŝoj: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 Septembro 2008 22:04 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 Septembro 2008 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 16 Septembro 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 Septembro 2008 11:18 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 Septembro 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|