Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



134ترجمه - اسپانیولی-هلندی - Quisiera algún día poder estudiar acá

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدییونانیانگلیسیدانمارکیرومانیاییترکیآلمانیعربیهلندیبلغاریمجارستانی

طبقه جمله

عنوان
Quisiera algún día poder estudiar acá
متن
astridkoot123 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Quisiera algún día poder estudiar acá.

عنوان
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
ترجمه
هلندی

astridkoot123 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 سپتامبر 2008 10:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2008 21:16

Lein
تعداد پیامها: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 سپتامبر 2008 22:28

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 سپتامبر 2008 22:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 سپتامبر 2008 22:27

jollyo
تعداد پیامها: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 سپتامبر 2008 07:44

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 سپتامبر 2008 11:18

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 سپتامبر 2008 17:37

bkleinbreteler
تعداد پیامها: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.