ترجمه - اسپانیولی-هلندی - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | زبان مبداء: اسپانیولی
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | زبان مقصد: هلندی
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 سپتامبر 2008 10:44
آخرین پیامها | | | | | 15 سپتامبر 2008 21:16 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 15 سپتامبر 2008 22:28 | | C.K.تعداد پیامها: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 سپتامبر 2008 22:04 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 سپتامبر 2008 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 16 سپتامبر 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 سپتامبر 2008 11:18 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 سپتامبر 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|