Tercüme - İspanyolca-Hollandaca - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | Kaynak dil: İspanyolca
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | Hedef dil: Hollandaca
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 23 Eylül 2008 10:44
Son Gönderilen | | | | | 15 Eylül 2008 21:16 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 15 Eylül 2008 22:28 | | C.K.Mesaj Sayısı: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 Eylül 2008 22:04 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 Eylül 2008 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 16 Eylül 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 Eylül 2008 11:18 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 Eylül 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|