Vertaling - Spaans-Nederlands - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáHuidige status Vertaling
Categorie Zin | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | Uitgangs-taal: Spaans
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | Doel-taal: Nederlands
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 september 2008 10:44
Laatste bericht | | | | | 15 september 2008 21:16 | | LeinAantal berichten: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 15 september 2008 22:28 | | C.K.Aantal berichten: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 september 2008 22:04 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 september 2008 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 16 september 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 september 2008 11:18 | | LeinAantal berichten: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 september 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|