Prevod - Spanski-Holandski - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | Izvorni jezik: Spanski
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | Željeni jezik: Holandski
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 23 Septembar 2008 10:44
Poslednja poruka | | | | | 15 Septembar 2008 21:16 | | LeinBroj poruka: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 15 Septembar 2008 22:28 | | C.K.Broj poruka: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 Septembar 2008 22:04 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 Septembar 2008 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 16 Septembar 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 Septembar 2008 11:18 | | LeinBroj poruka: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 Septembar 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|