ترجمة - إسبانيّ -هولندي - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáحالة جارية ترجمة
صنف جملة | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | لغة مصدر: إسبانيّ
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | لغة الهدف: هولندي
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 23 أيلول 2008 10:44
آخر رسائل | | | | | 15 أيلول 2008 21:16 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ![](../images/emo/smile.png) ) | | | 15 أيلول 2008 22:28 | | ![](../avatars/180026.img) C.K.عدد الرسائل: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 أيلول 2008 22:04 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 أيلول 2008 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
![](../images/emo/sun.gif) | | | 16 أيلول 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 أيلول 2008 11:18 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 أيلول 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|