Traducció - Castellà-Neerlandès - Quisiera algún dÃa poder estudiar acáEstat actual Traducció
Categoria Frase | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | Idioma orígen: Castellà
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | Idioma destí: Neerlandès
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
Darrera validació o edició per Lein - 23 Setembre 2008 10:44
Darrer missatge | | | | | 15 Setembre 2008 21:16 | | LeinNombre de missatges: 3389 | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 15 Setembre 2008 22:28 | | C.K.Nombre de missatges: 173 | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 15 Setembre 2008 22:04 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 15 Setembre 2008 22:27 | | jollyoNombre de missatges: 330 | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 16 Setembre 2008 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 17 Setembre 2008 11:18 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 22 Setembre 2008 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|