번역 - 스페인어-네덜란드어 - Quisiera algún dÃa poder estudiar acá현재 상황 번역
분류 문장 | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | 원문 언어: 스페인어
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| ik zou hier graag op een dag gaan studeren | | 번역될 언어: 네덜란드어
ik zou hier graag op een dag gaan studeren |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 10:44
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 15일 21:16 | | | misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer ) | | | 2008년 9월 15일 22:28 | | | Hi Lein, astridkoot123,
Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd" | | | 2008년 9월 15일 22:04 | | | Hoi C.K.,
Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein! | | | 2008년 9월 15일 22:27 | | | Ik zou hier graag op een dag willen studeren.
| | | 2008년 9월 16일 07:44 | | | "Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μÎÏα" means once in Greek and ooit in Dutch. | | | 2008년 9월 17일 11:18 | | | Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot? | | | 2008년 9월 22일 17:37 | | | beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.
|
|
|