Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



134번역 - 스페인어-네덜란드어 - Quisiera algún día poder estudiar acá

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어그리스어영어덴마크어루마니아어터키어독일어아라비아어네덜란드어불가리아어헝가리어

분류 문장

제목
Quisiera algún día poder estudiar acá
본문
astridkoot123에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Quisiera algún día poder estudiar acá.

제목
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
번역
네덜란드어

astridkoot123에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 10:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 21:16

Lein
게시물 갯수: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

2008년 9월 15일 22:28

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

2008년 9월 15일 22:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

2008년 9월 15일 22:27

jollyo
게시물 갯수: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


2008년 9월 16일 07:44

AspieBrain
게시물 갯수: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

2008년 9월 17일 11:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

2008년 9월 22일 17:37

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.