Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
ملاحظات حول الترجمة
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

عنوان
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: انجليزي

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 أفريل 2008 19:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 00:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 أفريل 2008 14:46

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 أفريل 2008 17:44

rsdeodoro
عدد الرسائل: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 أفريل 2008 17:53

evulitsa
عدد الرسائل: 87
"Which" should be changed by "what"

1 أفريل 2008 19:52

Triton21
عدد الرسائل: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."