Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ برتغالية برازيليةانجليزي

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
ملاحظات حول الترجمة
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

عنوان
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 22 أذار 2008 22:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2008 22:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."