الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Magistrae vita historia est.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - تربية
عنوان
Magistrae vita historia est.
نص
إقترحت من طرف
Beckman
لغة مصدر: لاتيني
Magistrae vita historia est.
ملاحظات حول الترجمة
Em sala de aula, o professor de Latim nos deu a frase: Historia est magistra vitae. Mas na prova ela veio diferente (Magistrae vita historia est.) e eu gostaria de saber a diferença, pois as terminações de "professora" e "vida" estão diferentes, portanto não sei se é "da professora" ou "da vida". Obrigado
عنوان
A vida de professora é uma história
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Gxejko Ramono Pendrako
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
A vida de professora é uma história
ملاحظات حول الترجمة
"Magistrae vita historia est" significa "A vida de professora é história, e "Historia est magistra vitae" significa "A história é professora da vida". São frases totalmente diferentes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 23 أفريل 2008 16:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 أفريل 2008 03:04
goncin
عدد الرسائل: 3706
Äœejko,
O campo de traduções, deve conter apenas a exata tradução do que foi pedido (no caso, 'A vida de professora é história'). Comentários de toda espécie devem ser colocados no campo inferior.
Por favor, clique sobre o botão azul
Editar
mais acima e proceda como indicado, sob pena de rejeição da tradução.
Atenciosamente,