Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Magistrae vita historia est.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Mokslas
Pavadinimas
Magistrae vita historia est.
Tekstas
Pateikta
Beckman
Originalo kalba: Lotynų
Magistrae vita historia est.
Pastabos apie vertimą
Em sala de aula, o professor de Latim nos deu a frase: Historia est magistra vitae. Mas na prova ela veio diferente (Magistrae vita historia est.) e eu gostaria de saber a diferença, pois as terminações de "professora" e "vida" estão diferentes, portanto não sei se é "da professora" ou "da vida". Obrigado
Pavadinimas
A vida de professora é uma história
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Gxejko Ramono Pendrako
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
A vida de professora é uma história
Pastabos apie vertimą
"Magistrae vita historia est" significa "A vida de professora é história, e "Historia est magistra vitae" significa "A história é professora da vida". São frases totalmente diferentes.
Validated by
goncin
- 23 balandis 2008 16:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 balandis 2008 03:04
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Äœejko,
O campo de traduções, deve conter apenas a exata tradução do que foi pedido (no caso, 'A vida de professora é história'). Comentários de toda espécie devem ser colocados no campo inferior.
Por favor, clique sobre o botão azul
Editar
mais acima e proceda como indicado, sob pena de rejeição da tradução.
Atenciosamente,