ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Magistrae vita historia est.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 教育
タイトル
Magistrae vita historia est.
テキスト
Beckman
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Magistrae vita historia est.
翻訳についてのコメント
Em sala de aula, o professor de Latim nos deu a frase: Historia est magistra vitae. Mas na prova ela veio diferente (Magistrae vita historia est.) e eu gostaria de saber a diferença, pois as terminações de "professora" e "vida" estão diferentes, portanto não sei se é "da professora" ou "da vida". Obrigado
タイトル
A vida de professora é uma história
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Gxejko Ramono Pendrako
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
A vida de professora é uma história
翻訳についてのコメント
"Magistrae vita historia est" significa "A vida de professora é história, e "Historia est magistra vitae" significa "A história é professora da vida". São frases totalmente diferentes.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 4月 23日 16:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 23日 03:04
goncin
投稿数: 3706
Äœejko,
O campo de traduções, deve conter apenas a exata tradução do que foi pedido (no caso, 'A vida de professora é história'). Comentários de toda espécie devem ser colocados no campo inferior.
Por favor, clique sobre o botão azul
Editar
mais acima e proceda como indicado, sob pena de rejeição da tradução.
Atenciosamente,