ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Quantos milimetros tem este artigo de diametro? ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Quantos milimetros tem este artigo de diametro? ... | | لغة مصدر: برتغاليّ
Quantos milimetros tem este artigo de diametro? Pode por mais fotos com o artigo virado ao contrario? |
|
| What is the diameter of this article, in millimeters? | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: انجليزي
What is the diameter of this article, in millimeters? Can you display more pictures of the article turned to the opposite side? |
|
آخر رسائل | | | | | 25 نيسان 2008 22:13 | | | Hi Goncin,
What about "backwards" instead of "on the contrary"? | | | 25 نيسان 2008 23:26 | | | Lilian,
Actually, I've thought of "upside down" and "backwards", but the original is not clear regarding the direction the article should be turned (maybe even the wrong side, if it is possible). So, I opted for "on the contrary", trying to find the most "generic" way. | | | 25 نيسان 2008 23:44 | | | "on the contrary" means "ao contrário, pelo contrário"
I don't think any of the expressions using "contrary" will fit here.
What about: "in a different position/angle"? | | | 25 نيسان 2008 23:49 | | | I think "turned the opposite side" may work - whatever side it could be.  | | | 25 نيسان 2008 23:57 | | | | | | 26 نيسان 2008 00:07 | | | Done.  | | | 26 نيسان 2008 00:12 | | | Perhaps "display" instead of "put" would sound better.
What do you think? | | | 26 نيسان 2008 00:17 | | | Well, it can be. In fact, I guess the original text means "put on display", or maybe "upload". |
|
|