Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Quantos milimetros tem este artigo de diametro? ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quantos milimetros tem este artigo de diametro? ...
テキスト
leandro jorge様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Quantos milimetros tem este artigo de diametro?
Pode por mais fotos com o artigo virado ao contrario?

タイトル
What is the diameter of this article, in millimeters?
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What is the diameter of this article, in millimeters?
Can you display more pictures of the article turned to the opposite side?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 26日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 25日 22:13

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Goncin,

What about "backwards" instead of "on the contrary"?

2008年 5月 25日 23:26

goncin
投稿数: 3706
Lilian,

Actually, I've thought of "upside down" and "backwards", but the original is not clear regarding the direction the article should be turned (maybe even the wrong side, if it is possible). So, I opted for "on the contrary", trying to find the most "generic" way.

2008年 5月 25日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
"on the contrary" means "ao contrário, pelo contrário"
I don't think any of the expressions using "contrary" will fit here.

What about: "in a different position/angle"?

2008年 5月 25日 23:49

goncin
投稿数: 3706
I think "turned the opposite side" may work - whatever side it could be.

2008年 5月 25日 23:57

lilian canale
投稿数: 14972
to the opposite side.

2008年 5月 26日 00:07

goncin
投稿数: 3706
Done.

2008年 5月 26日 00:12

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "display" instead of "put" would sound better.
What do you think?

2008年 5月 26日 00:17

goncin
投稿数: 3706
Well, it can be. In fact, I guess the original text means "put on display", or maybe "upload".