الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
نص
إقترحت من طرف
high
لغة مصدر: تركي
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
عنوان
cile
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
ملاحظات حول الترجمة
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 11 تشرين الثاني 2008 13:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 تشرين الثاني 2008 15:43
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 تشرين الثاني 2008 16:44
kfeto
عدد الرسائل: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 تشرين الثاني 2008 17:11
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.