الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-عبري - " Ser ou não ser, eis a questão!" ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
" Ser ou não ser, eis a questão!" ...
نص
إقترحت من طرف
Willian Gomes Custódio
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
" Ser ou não ser, eis a questão!"
Willian Sheakspeare
ملاحظات حول الترجمة
para o masculino
عنوان
להיות ×ו ×œ× ×œ×”×™×•×ª, זו הש×לה
ترجمة
عبري
ترجمت من طرف
Saul Onit
لغة الهدف: عبري
"להיות ×ו ×œ× ×œ×”×™×•×ª, זו הש×לה!"
וילי×× ×©×™×™×§×¡×¤×™×¨
آخر تصديق أو تحرير من طرف
libera
- 15 تشرين الثاني 2008 08:26