| | |
| | 30 كانون الثاني 2009 16:22 |
| | Hi itsatrap,
If that "man" means "human beings", "humanity" it should be in caps. |
| | 31 كانون الثاني 2009 00:37 |
| | You know, you're right about that Lilian. I changed it to mankind. |
| | 31 كانون الثاني 2009 08:56 |
| |
The Chinese literally reads:
---
If the earth dies, humanity will not continue to exist.
If one person dies, the earth will continue spinning as it is now.
---
However, I seriously doubt that this is a mistranslation! (It doesn't fit the movie's story...) |
| | 31 كانون الثاني 2009 11:43 |
| | Yes, ihminen, could mean one person or mankind, humanity. .. "If one person dies" would be "Jos yksi ihminen kuolee.." maapallo jatkaa pyörimistään niin kun se nyt tekee. |
| | 31 كانون الثاني 2009 13:47 |
| | I think we need help from someone who can make clear if the Chinese version conveys the Finn.
Please Maribel, could you help us here? CC: Maribel |
| | 3 شباط 2009 23:01 |
| | Sorry, but I don't speak Chinese...
The Finnish and the English are equivalent (and mankind fits very well to the message in Finnish). |
| | 3 شباط 2009 23:08 |
| | Hi Ian, I think there are some differences in the Chinese version which may need a few changes.
According to Maribel, the English version is accurate. |
| | 8 شباط 2009 10:36 |
| | I thought you might say that, Maribel. |