Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 地球死亡的那一天

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語中国語簡体字英語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
地球死亡的那一天
テキスト
Xiu様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字 cacue23様が翻訳しました

如果地球灭亡了,人类将不复存在。
如果人类灭亡了,地球依然在转。

タイトル
If the earth dies..
翻訳
英語

itsatrap100様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If the earth dies, mankind will die.
If mankind dies, the earth will survive.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 3日 12:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 30日 16:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi itsatrap,

If that "man" means "human beings", "humanity" it should be in caps.

2009年 1月 31日 00:37

itsatrap100
投稿数: 279
You know, you're right about that Lilian. I changed it to mankind.

2009年 1月 31日 08:56

IanMegill2
投稿数: 1671

The Chinese literally reads:
---
If the earth dies, humanity will not continue to exist.
If one person dies, the earth will continue spinning as it is now.
---

However, I seriously doubt that this is a mistranslation! (It doesn't fit the movie's story...)

2009年 1月 31日 11:43

itsatrap100
投稿数: 279
Yes, ihminen, could mean one person or mankind, humanity. .. "If one person dies" would be "Jos yksi ihminen kuolee.." maapallo jatkaa pyörimistään niin kun se nyt tekee.

2009年 1月 31日 13:47

lilian canale
投稿数: 14972
I think we need help from someone who can make clear if the Chinese version conveys the Finn.

Please Maribel, could you help us here?

CC: Maribel

2009年 2月 3日 23:01

Maribel
投稿数: 871
Sorry, but I don't speak Chinese...

The Finnish and the English are equivalent (and mankind fits very well to the message in Finnish).

2009年 2月 3日 23:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ian, I think there are some differences in the Chinese version which may need a few changes.
According to Maribel, the English version is accurate.

2009年 2月 8日 10:36

itsatrap100
投稿数: 279
I thought you might say that, Maribel.