Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Vereenvoudigd Chinees-Engels - 地球死亡的那一天

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsVereenvoudigd ChineesEngels

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
地球死亡的那一天
Tekst
Opgestuurd door Xiu
Uitgangs-taal: Vereenvoudigd Chinees Vertaald door cacue23

如果地球灭亡了,人类将不复存在。
如果人类灭亡了,地球依然在转。

Titel
If the earth dies..
Vertaling
Engels

Vertaald door itsatrap100
Doel-taal: Engels

If the earth dies, mankind will die.
If mankind dies, the earth will survive.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 februari 2009 12:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2009 16:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi itsatrap,

If that "man" means "human beings", "humanity" it should be in caps.

31 januari 2009 00:37

itsatrap100
Aantal berichten: 279
You know, you're right about that Lilian. I changed it to mankind.

31 januari 2009 08:56

IanMegill2
Aantal berichten: 1671

The Chinese literally reads:
---
If the earth dies, humanity will not continue to exist.
If one person dies, the earth will continue spinning as it is now.
---

However, I seriously doubt that this is a mistranslation! (It doesn't fit the movie's story...)

31 januari 2009 11:43

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Yes, ihminen, could mean one person or mankind, humanity. .. "If one person dies" would be "Jos yksi ihminen kuolee.." maapallo jatkaa pyörimistään niin kun se nyt tekee.

31 januari 2009 13:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think we need help from someone who can make clear if the Chinese version conveys the Finn.

Please Maribel, could you help us here?

CC: Maribel

3 februari 2009 23:01

Maribel
Aantal berichten: 871
Sorry, but I don't speak Chinese...

The Finnish and the English are equivalent (and mankind fits very well to the message in Finnish).

3 februari 2009 23:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Ian, I think there are some differences in the Chinese version which may need a few changes.
According to Maribel, the English version is accurate.

8 februari 2009 10:36

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I thought you might say that, Maribel.