Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - Many-times-troubled years

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Many-times-troubled years
نص للترجمة
إقترحت من طرف Marlanah
لغة مصدر: انجليزي

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
ملاحظات حول الترجمة
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 شباط 2009 10:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2009 11:22

Isildur__
عدد الرسائل: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!