الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - ثقافة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
نص
إقترحت من طرف
TURKOTTOMAN
لغة مصدر: تركي
Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.
عنوان
Phrase
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
44hazal44
لغة الهدف: فرنسي
Les phrases sont vraies si tu es vrai(e)
La vérité n'existe pas si tu es retors.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 30 أفريل 2009 14:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 أفريل 2009 03:53
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Hazal,
Il y a plusieurs possibilités pour traduire ce texte. Pour ma part j'aurais dit :
Les phrases sont vraies si tu es digne de confiance,
La vérité n'existe pas si tu es malhonnête.
Je pense que nous allons attendre la validation de la version anglaise pour faire concorder les deux, qu'en penses-tu ?
26 أفريل 2009 14:01
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ok. Attendons.
28 أفريل 2009 11:45
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
On dirait que ça n'a pas l'air de se bousculer au portillon pour la version anglaise (non plus
)