Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - هولندي - voor altijd samen als twee handen op één buik

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولندييونانيّ عبري

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
voor altijd samen als twee handen op één buik
نص للترجمة
إقترحت من طرف noom24
لغة مصدر: هولندي

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik
آخر تحرير من طرف Lein - 5 تشرين الثاني 2009 11:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2009 22:55

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?


CC: Lein

5 تشرين الثاني 2009 11:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
My suggestion would be:

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik

5 تشرين الثاني 2009 11:04

Lein
عدد الرسائل: 3389
Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein

7 تشرين الثاني 2009 14:34

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Lein

Could you please give me a bridge for evaluation?

9 تشرين الثاني 2009 11:15

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).

Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation.

9 تشرين الثاني 2009 12:46

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you very much for your help, Lein

9 تشرين الثاني 2009 12:49

User10
عدد الرسائل: 1173
Oh I forgot!

Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok?

9 تشرين الثاني 2009 13:13

Lein
عدد الرسائل: 3389
Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here.

9 تشرين الثاني 2009 13:23

User10
عدد الرسائل: 1173
Thanks again!