نص أصلي - هولندي - voor altijd samen als twee handen op één buikحالة جارية نص أصلي
صنف جملة - حياة يومية
| voor altijd samen als twee handen op één buik | نص للترجمة إقترحت من طرف noom24 | لغة مصدر: هولندي
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
آخر تحرير من طرف Lein - 5 تشرين الثاني 2009 11:03
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الثاني 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 تشرين الثاني 2009 11:02 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 تشرين الثاني 2009 11:04 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 تشرين الثاني 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 تشرين الثاني 2009 11:15 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 تشرين الثاني 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 تشرين الثاني 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 تشرين الثاني 2009 13:13 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 تشرين الثاني 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|