Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - voor altijd samen als twee handen op één buik

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ギリシャ語ヘブライ語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
voor altijd samen als twee handen op één buik
翻訳してほしいドキュメント
noom24様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik
Leinが最後に編集しました - 2009年 11月 5日 11:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 4日 22:55

maki_sindja
投稿数: 1206
There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?


CC: Lein

2009年 11月 5日 11:02

Lein
投稿数: 3389
My suggestion would be:

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik

2009年 11月 5日 11:04

Lein
投稿数: 3389
Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein

2009年 11月 7日 14:34

User10
投稿数: 1173
Hi Lein

Could you please give me a bridge for evaluation?

2009年 11月 9日 11:15

Lein
投稿数: 3389
Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).

Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation.

2009年 11月 9日 12:46

User10
投稿数: 1173
Thank you very much for your help, Lein

2009年 11月 9日 12:49

User10
投稿数: 1173
Oh I forgot!

Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok?

2009年 11月 9日 13:13

Lein
投稿数: 3389
Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here.

2009年 11月 9日 13:23

User10
投稿数: 1173
Thanks again!