原稿 - オランダ語 - voor altijd samen als twee handen op één buik現状 原稿
カテゴリ 文 - 日常生活
| voor altijd samen als twee handen op één buik | | 原稿の言語: オランダ語
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Leinが最後に編集しました - 2009年 11月 5日 11:03
最新記事 | | | | | 2009年 11月 4日 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 2009年 11月 5日 11:02 | | | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 2009年 11月 5日 11:04 | | | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 2009年 11月 7日 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 2009年 11月 9日 11:15 | | | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 2009年 11月 9日 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 2009年 11月 9日 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 2009年 11月 9日 13:13 | | | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 2009年 11月 9日 13:23 | | | Thanks again! |
|
|