Original tekst - Holandski - voor altijd samen als twee handen op één buikTrenutni status Original tekst
Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot
| voor altijd samen als twee handen op één buik | Tekst za prevesti Podnet od noom24 | Izvorni jezik: Holandski
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Poslednja obrada od Lein - 5 Novembar 2009 11:03
Poslednja poruka | | | | | 4 Novembar 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 Novembar 2009 11:02 | | LeinBroj poruka: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 Novembar 2009 11:04 | | LeinBroj poruka: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 Novembar 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 Novembar 2009 11:15 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 Novembar 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 Novembar 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 Novembar 2009 13:13 | | LeinBroj poruka: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 Novembar 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|