Originalus tekstas - Olandų - voor altijd samen als twee handen op één buikEsamas statusas Originalus tekstas
Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas
| voor altijd samen als twee handen op één buik | Tekstas vertimui Pateikta noom24 | Originalo kalba: Olandų
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Patvirtino Lein - 5 lapkritis 2009 11:03
Paskutinės žinutės | | | | | 4 lapkritis 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 lapkritis 2009 11:02 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 lapkritis 2009 11:04 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 lapkritis 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 lapkritis 2009 11:15 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 lapkritis 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 lapkritis 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 lapkritis 2009 13:13 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 lapkritis 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|