Teksti origjinal - Gjuha holandeze - voor altijd samen als twee handen op één buikStatusi aktual Teksti origjinal
Kategori Fjali - Jeta e perditshme
| voor altijd samen als twee handen op één buik | Tekst per tu perkthyer Prezantuar nga noom24 | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik |
|
Publikuar per heren e fundit nga Lein - 5 Nëntor 2009 11:03
Mesazhi i fundit | | | | | 4 Nëntor 2009 22:55 | | | There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?
CC: Lein | | | 5 Nëntor 2009 11:02 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | My suggestion would be:
Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik | | | 5 Nëntor 2009 11:04 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein | | | 7 Nëntor 2009 14:34 | | | Hi Lein
Could you please give me a bridge for evaluation? | | | 9 Nëntor 2009 11:15 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).
Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation. | | | 9 Nëntor 2009 12:46 | | | Thank you very much for your help, Lein | | | 9 Nëntor 2009 12:49 | | | Oh I forgot!
Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok? | | | 9 Nëntor 2009 13:13 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here. | | | 9 Nëntor 2009 13:23 | | | Thanks again! |
|
|